Dans quels cas faut-il faire appel à un traducteur ?

Les compétences d’un traducteur assermenté suisse peuvent être sollicitées dans deux cas : d’une part, lorsque vous êtes amené à faire parvenir des dossiers administratifs à des autorités étrangères et d’autre part, lorsque des papiers administratifs étrangers nécessitent d’être enregistrés au sein même du territoire suisse.

Par documents à caractère administratif il faut entendre : les actes d’état civil, les actes de mariage, les contrats civils et commerciaux, les diplômes, les statuts d’entreprise, les permis de conduire, les extraits de casier judiciaire, etc. Pour tous types de documents étrangers destinés à être inscrits dans le registre public suisse et nécessitant d’être certifiés, l’intervention d’un traducteur assermenté est une nécessité absolue et inversement.

Qu’est-ce qu’on entend par traduction assermentée ?

A chaque fois que vous serez conduit à traduire officiellement un document administratif en provenance d’un pays étranger ou à l’effectuer hors de votre pays natal, vous devrez recourir à un traducteur assermenté. Pour tout type de document officiel nécessitant d’être légalement traduit (acte de naissance ou de jugement, contrats d’entreprise ou de particuliers, certificats de travail, statuts de sociétés, etc.), seul un professionnel indépendant ayant prêté serment devant un tribunal est qualifié pour l’effectuer. Son cachet faisant d’ailleurs foi et attribuant en même temps une valeur juridique aux documents traduits.

Les critères pour reconnaître un traducteur assermenté en Suisse

En plus de disposer de fortes capacités linguistiques, un traducteur assermenté doit être reconnu compétent dans son domaine par les instances judiciaires et différentes institutions de l’organisme public suisse. Un véritable expert en traduction assermentée doit avoir suivi un cursus de formation spécialisé dans un établissement réputé et agréé par l’État. Le métier du traducteur assermenté en Suisse forme une branche à part entière, ce qui signifie qu’un interprète qualifié exerçant dans ce domaine doit appartenir à un réseau de professionnels certifiés et jouissant d’une certaine notoriété.

Dans quels cas un document doit-être assermenté ?

Il y a des cas où vous êtes amené à présenter des documents officiels hors du territoire national et nécessitant d’être reproduits dans la langue du pays de destination tout en étant conformes à l’original. Cette situation est aussi valable dans le cas inverse.

Dans les deux cas, vous devrez nécessairement faire appel à un traducteur assermenté pour opérer une traduction fidèle et certifiée conforme à l’original. Le cachet apposé sur vos documents officiels atteste de sa capacité, offre un caractère légal à vos actes ou contrats et est susceptible d’engager sa responsabilité en cas d’interprétation linguistique erronée.

Les types de documents faisant l’objet d’une traduction assermentée

Le métier du traducteur assermenté consiste à la traduction document officiel rédigé en langue étrangère et notamment réclamé par les instances judiciaires ou autorités administratives locales. Comptent parmi ces documents les actes de naissance, les actes de mariage, les testaments, les actes de vente et de propriété, les contrats commerciaux, les contrats civils, les cartes d’identité et passeports, les dossiers de filiation et d’adoption, les dossiers de naturalisation, les diplômes, les permis de conduire, les actes de constitution d’entreprise, les certificats de travail et autres pièces exigées par les autorités administratives et judiciaires.