Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée ?
La traduction assermentée recouvre l’ensemble des prestations délivrées par un traducteur juré qui consiste à transposer officiellement le contenu textuel d’un document original dans une autre langue. Tout document nécessitant d’être légalement traduit, que ce soit en Suisse ou ailleurs, doit porter la mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
Pour faire revêtir un caractère légal à la traduction des actes authentiques ou authentifiées, le traducteur assermenté suisse doit y apposer sa signature et son cachet. Le traducteur juré prête serment devant le Tribunal pour pouvoir remplir ses missions.
Seuls les experts traducteurs jurés inscrits officiellement dans la liste établie par la Cour d’Appel dont vous dépendez sont habilités à prendre vos documents en charge. La question se pose de savoir quelle différence y a-t-il entre traduction certifiée et traduction juridique ?
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction est assermentée lorsqu’elle a été accomplie pour rendre un acte formel et conforme aux exigences des autorités l’ayant réclamé. L’exercice de cette attribution est réservé aux experts traducteurs jurés, seuls habilités à faire revêtir un caractère juridique aux documents traduits : acte d’état civil, acte de mariage, acte de constitution de société, pièces d’identité…
Le rôle du traducteur assermenté consiste à attester que le document est authentique, exact et conforme à l’original pour lui attribuer un caractère légal. La traduction d’un document officiel acquiert un caractère valide au pays étranger ayant réclamé sa constitution.
Ce qui la différencie d’une traduction juridique
Quoique toutes deux formelles et exigées, les deux traductions diffèrent l’une à l’autre. Du fait de son caractère sensible, et de la portée que peut avoir un simple terme dans un document juridique, la traduction doit être effectuée en obéissant à certains jargons pour assurer une parfaite cohérence terminologique entre deux systèmes juridiques différents.
La traduction juridique est un travail de précision qui nécessite des aptitudes d’analyse et de recherche en droit comparé. Le droit est en outre un domaine très large et varié qui rassemble plusieurs disciplines spécifiques notamment le droit civil, le droit commercial ou encore le droit international. Un traducteur assermenté spécialisé dans la traduction de documents juridiques se doit de maîtriser ces domaines en plus de disposer de fortes et solides expériences linguistiques.
Les particularités d’une traduction juridique
Ces particularités portent sur des documents spécifiques dont la traduction assermentée elle-même doit respecter des conditions de fond et de forme en plus d’être fidèle au document source. Le document initial et le document final doivent correspondre parfaitement.
La maîtrise du domaine juridique ciblé est une condition primordiale pour transposer le contenu textuel des documents issus d’un pays étranger dans la langue officielle de leur pays de destination, et inversement, tout en assurant une parfaite correspondance terminologique entre les deux systèmes de droit. La traduction juridique peut porter sur un certain nombre de documents à savoir :
- Les actes de jugement ou d’assignation ;
- Les contrats civils et conventions commerciales ;
- Les documents juridiques d’entreprises ;
- Les brevets ;
- Les actes administratifs et d’état civil ;
- Tous types d’actes devant faire l’objet d’une traduction certifiée.