Quelles sont les particularités d’une traduction certifiée ?

Il arrive qu’on soit amené à enregistrer un acte à l’étranger ou à officialiser des papiers officiels dans des pays autres que la Suisse. Ces documents réclamés par les autorités locales nécessitent alors une traduction certifiée. Dans de telles circonstances, le document rédigé en langue étrangère doit être reproduit dans la langue du pays de destination et être certifié conforme à l’original. La traduction en elle-même doit ainsi fidèlement correspondre aux mentions initialement inscrites en langue étrangère dans le document. Faute de quoi, la responsabilité du traducteur assermenté pourrait être engagée, ce dernier ayant d’ailleurs prêté serment auprès des instances judiciaires du ressort de son pays d’attribution.

Ce qu’il faut entendre par traduction certifiée

À l’instar de toute autre traduction classique, la traduction certifiée consiste également à transposer le contenu d’un document dans une autre langue. La seule différence réside en ce qu’elle ne peut être effectuée que par un traducteur assermenté, en d’autres termes, un expert traducteur ayant prêté serment devant la justice.

Ce spécialiste de traduction document officiel est un expert agréé par le Tribunal de son lieu d’exercice. Lui seul est qualifié pour apposer son cachet sur tous types de documents étrangers devant être traduits et notamment réclamés par les autorités locales. On citera entre autres : acte d’état civil, acte notarial, testament, acte de mariage, acte de constitution d’entreprise, contrats particuliers et professionnels, pièces d’identité et passeport, diplômes, permis de conduire… la liste est loin d’être exhaustive.

Un véritable expert de traduction certifiée en Suisse s’engage à reproduire dans la langue locale un document authentique, exact et conforme à l’original. Le cachet du document traduit attribue un caractère légal à vos documents et engage la responsabilité du traducteur en cas d’erreur ou de négligence.

Différence entre traduction certifiée et traduction libre

Quoiqu’aucune loi n’interdise la certification de toute traduction pour offrir un caractère légal à des actes, la traduction certifiée en Suisse est seulement requise dans deux cas : quand les documents issus d’un pays étranger doivent être inscrits au registre public local ou bien quand des documents suisses sont réclamés par les autorités d’un pays étranger et doivent faire l’objet d’une certification.

Pour ouvrir une filiale à l’étranger, vous devrez fournir certains types de documents nécessitant d’être légalement traduits dans la langue de votre pays d’implantation. Dans ce cas précis, les autorités vous réclameront des dossiers préalablement traduits par un expert assermenté et ce dernier devra apposer sa signature et son cachet sur l’original pour attester de sa bonne foi. En d’autres termes, il s’agit d’attester la parfaite conformité de la traduction par rapport à l’original.

Pour savoir quel type de document nécessite d’être traduit en conformité avec les lois en vigueur, adressez-vous à l’autorité qui vous a réclamé la production d’un tel type de document. À la différence d’une traduction libre, la traduction certifiée coûte plus cher et requiert plus de temps du fait que les traducteurs assermentés sont beaucoup moins nombreux, qu’ils sont très sollicités et moins disponibles et engagent leur responsabilité à chaque prestation délivrée.

Dans quel cas doit-on avoir recours à un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté suisse est appelé à intervenir dans la traduction de documents réclamés par les autorités locales à l’instar des municipalités, de l’administration publique, des consulats et des ambassades, entre autres.